Čínská gramatika: Jmenný přívlastek

jmennyprivlastekdeX

Co je jmenný přívlastek?

Jmenný přívlastek nese dodatečné informace, kterými rozšiřujeme podstatné jméno nebo zájmeno.

  • můj kamarád
  • černý kůň
  • kůň, který přeskočil přes překážku
  • lidé, co si myslí, že čínština je těžká

Na rozdíl od češtiny, která rozlišuje krátký přívlastek před slovem a dlouhý za slovem (přilepený pomocí spojek který atp.), čínština přívlastek umisťuje (až na výjimky) vždy před slovo a k napojení přívlastku a slova, které rozšiřujeme, používá speciální částici…

AttributeDeSM  <de>

 

Jednoduché využití:

朋友

<wǒ de péngyǒu>  

já de kamarád  

MŮJ KAMARÁD

 

儿子衣服

<érzi de yīfu>

syn de oblečení  

SYNOVO OBLEČENÍ

oddeleni2

Sofistikovanější využití

(Všimněte si, že i přívlastky, které v češtině klademe za rozšiřované slovo, v čínštině jsou stále před slovem.)

 

在中国工作

<zài Zhōngguó gōngzuò de rén>

v Číně pracovat de lidé  

LIDÉ, KTEŘÍ PRACUJÍ V ČÍNĚ

 

喜欢中国茶

<xǐhuan Zhōngguó chá de rén>   

mít rád čínský čaj de lidé  

LIDÉ, KTEŘÍ MAJÍ RÁDI ČÍNSKÝ ČAJ

Všimněte si, že v předcházející větě je spojení „čínský čaj“ bez  

Proč?

Jde-li o na první pohled jasné spojení (zelený čaj, čínský čaj, moje maminka…) <de> zpravidla vypouštíme, protože jinak bychom ho, s trochou nadsázky, říkali za každým druhým slovem.

oddeleni2

Nyní máte munici na to absorbovat využití v reálné větě:

0115de

他想去中国。

<Tā xiǎng qù Zhōngguó.>

On chtít jet Čína.

想去中国人很多。

<Xiǎng qù Zhōngguó de rén hěnduō.>

Chtít jet Čína de lidí být hodně.

JE HODNĚ LIDÍ, KTEŘÍ CHTĚJÍ JET DO ČÍNY.