Čínština dokáže být velmi vtipná. Slovo HACKER překládá na základě fonetické podobnosti, ale vybírá k tomu znaky tak, že HACKER ve výsledku znamená “černý host”. Tento dialog vznikl v první polovině roku 2012, v době, kdy společností cloumaly návrhy smlouvy ACTA, která měla razantně zamíchat internetovou realitou.

______________________________

      Dialogues-Heike

Pro stáhnutí audia klikněte

      zde
.

这个T恤很好看!

Zhège T-xù hěn hǎokàn!    

Toto tričko (být) dobré na dívání.

你要试一试吗?

Nǐ yào shìyīshì ma?    

Vy chtít vyzkoušet (zdvojené sloveso=dokonavost) ma?

有没有别的颜色?

Yǒu méiyǒu biéde yánsè?    

Mít nemít jiná barva?

有!红色,白色和蓝色。

Yǒu hóngsè, báisè hé lánsè.    

Mít červená, bílá a modrá.

黑色没有吗?

Hēisè méiyǒu ma?    

Černá nemít ma?

不好意思,黑色没有了。

Bù hǎoyìsi, hēisè méiyǒu le.    

Ne dobrý smysl (promiňte), černou nemít změna stavu le.

很可惜。我们黑客比较喜欢黑色。。。

Hěn kěxī. Wǒmen hēikè bǐjiào xǐhuan hēisè.     

Být škoda. My hackeři (černí hosté) poměrně mít rád černá.

 

 

CC BY-NC-ND 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.